If i may offer some thoughts.
Some of us are using google translation or other software from native to english. Thus words can be automatically changed in meaning from one language to another due to inevitable mistakes when the software attempts to use "best fit" instead of exact fit in its attempt to translate a word or a phrase. Another thing they can not translate is cultural nor emotional context, nor emphasis in tone of the word...because it's written, not spoken. The latter I would hope is obvious to most everyone.
I have heard that words are sometimes not a complete switch from one language to another. One such real life event was when a leader from one country visited another in order to negotiate something that was causing considerable tension between both countries. The guest nation's news reporter's translated from the visitors language and the sentence that was said:- "we are here to negotiate the very best outcome in our affairs" (or something similar); was quoted, via translation, that the political leader had said "we are here to meddle very well into your affairs" (or something similar). The first mistake was there was no reciprocated word swap for "negotiate" from the visitor's to the host nation's language - hence the words "meddle" being used instead of "negotiate". Apparently there is no phrase that describes "negotiate" in the host nation's language either. Who would have thought as a guest in another country, that the word "negotiate" is untranslatable??? Who would have thought as a guest it would be conceived as "meddling"??? The second error was mistaking the word "our" with "your" which may sound similar when english is not your first language. The translation caused an uproar in the host country & great animosity towards the "arrogant" foreigner's expectations of not being there to offer a genuine, working together kind of attitude in finding a mutually beneficial resolution .... & resulted in the expulsion of the political leader from the host country & a failed negotiation attempt to settle some considerable differences and some military &/or fiscal conflict occurred (i can't remember which) ....as a direct consequence of a very simple miscommunication ... if they had all just taken a breath, counted to 10 and kept true to being genuine; then happy days. The translation mistake was honestly made with the best of intention, yet the interpretation was skewed when everyone on the receiving end was thinking translations are thought to be always be 100% correct and yet a very negative outcome was experienced on the world stage, despite a genuine intent by the foreigner to negotiate in good faith. Let us not make any similar errors here. Honesty is being genuine, and as seen in this example and others you may examine in your own life, honesty is not necessarily accurate or 100% truth.
Imagine the errors of software translation from native to english and then translated yet again to another completely different language from the original into the recipient's other language....what errors will be seen in such instances??? Eenormous won's, especiallee wen won spells rong (translation = Enourmous ones, especially when one spells wrong)....never mind the errors caused by poor grammar that sometimes occurs. Remember; the Chinese whispers game from our childhood demonstrating the obvious.
We're all here for the same thing - to help each other get better. Let's continue in this vain. Take a breath. Good intensions...
Some of us are using google translation or other software from native to english. Thus words can be automatically changed in meaning from one language to another due to inevitable mistakes when the software attempts to use "best fit" instead of exact fit in its attempt to translate a word or a phrase. Another thing they can not translate is cultural nor emotional context, nor emphasis in tone of the word...because it's written, not spoken. The latter I would hope is obvious to most everyone.
I have heard that words are sometimes not a complete switch from one language to another. One such real life event was when a leader from one country visited another in order to negotiate something that was causing considerable tension between both countries. The guest nation's news reporter's translated from the visitors language and the sentence that was said:- "we are here to negotiate the very best outcome in our affairs" (or something similar); was quoted, via translation, that the political leader had said "we are here to meddle very well into your affairs" (or something similar). The first mistake was there was no reciprocated word swap for "negotiate" from the visitor's to the host nation's language - hence the words "meddle" being used instead of "negotiate". Apparently there is no phrase that describes "negotiate" in the host nation's language either. Who would have thought as a guest in another country, that the word "negotiate" is untranslatable??? Who would have thought as a guest it would be conceived as "meddling"??? The second error was mistaking the word "our" with "your" which may sound similar when english is not your first language. The translation caused an uproar in the host country & great animosity towards the "arrogant" foreigner's expectations of not being there to offer a genuine, working together kind of attitude in finding a mutually beneficial resolution .... & resulted in the expulsion of the political leader from the host country & a failed negotiation attempt to settle some considerable differences and some military &/or fiscal conflict occurred (i can't remember which) ....as a direct consequence of a very simple miscommunication ... if they had all just taken a breath, counted to 10 and kept true to being genuine; then happy days. The translation mistake was honestly made with the best of intention, yet the interpretation was skewed when everyone on the receiving end was thinking translations are thought to be always be 100% correct and yet a very negative outcome was experienced on the world stage, despite a genuine intent by the foreigner to negotiate in good faith. Let us not make any similar errors here. Honesty is being genuine, and as seen in this example and others you may examine in your own life, honesty is not necessarily accurate or 100% truth.
Imagine the errors of software translation from native to english and then translated yet again to another completely different language from the original into the recipient's other language....what errors will be seen in such instances??? Eenormous won's, especiallee wen won spells rong (translation = Enourmous ones, especially when one spells wrong)....never mind the errors caused by poor grammar that sometimes occurs. Remember; the Chinese whispers game from our childhood demonstrating the obvious.
We're all here for the same thing - to help each other get better. Let's continue in this vain. Take a breath. Good intensions...
If you make up your own rules then the story is sad.....
4